APROXIMACIÓN A SVETLANA ALEKSIÉVICH




APROXIMACIÓN A SVETLANA ALEKSIÉVICH

Por

Musa Ammar Majad Rondón

2015

     Svetlana Aleksándrovna Aleksiévich —también escrito Alexiévich. Transcripción del ruso: Светла́на Алекса́ндровна Алексие́вич; en bielorruso Святлана Аляксандраўна Алексіевіч Sviatlana Aliaksándrauna Alieksiyévich. Tal el nombre que nos ocupa hoy. Se trata de una escritora y periodista bielorrusa en lengua rusa, galardonada con el Premio Nobel de Literatura recientemente, nacida el 31 de mayo de 1948.

     Svetlana Aleksiévich es hija de dos maestros. Su padre, bielorruso; su madre, ucraniana. Nació en el pueblo de Stanislav, conocido hoy día bajo el nombre de Ivano-Frankivsk, en la Ucrania soviética. No obstante, fue criada en la república soviética de Bielorrusia. Estudió periodismo en la Universidad de Minsk. Se sabe que al graduarse marchó a la ciudad de Biaroza, en el óblast o provincia de Brest, para trabajar en el periódico y en las escuelas locales como profesora de historia y de alemán. Esta ambivalencia laboral originó en ella un debate interno sobre continuar la tradición familiar de trabajar en la enseñanza o mantenerse de lleno en el periodismo.

     En este último rol, se desempeñó como reportera en la prensa de Narowla, en el óblast o provincia de Gómel. Desde sus días de escuela había escrito poesía y artículos para la prensa escolar; también en la revista literaria Neman, de Minsk, donde publicó sus primeros ensayos, cuentos y reportajes. Es sabido que el escritor bielorruso Alés Adamóvich la inclinó a la literatura. En ese entonces se apalancaba una suerte de literatura múltiple.  Se trataba de un nuevo género de escritura polifónica, conocida como “novela colectiva”, “novela-oratorio”, “novela-evidencia”, entre otros nombres. Dicho género implicaba la creación de textos que se encontraban a medio camino entre la literatura y el periodismo. Se usaba la técnica del collage, yuxtaponiendo testimonios individuales, buscando aproximarse a la sustancia humana de los acontecimientos.

     En consonancia con sus aptitudes, Svetlana Aleksiévich viajó. Y mucho. Visitó casi toda la Federación Rusa. Esto, aunado al estilo literario descrito, fungió de basamento para un primer libro: La guerra no tiene rostro femenino, de 1983. En él, a partir de entrevistas, abordó el tema de las rusas que participaron en la II Guerra Mundial.  En 1985 se estrenó la adaptación teatral de este libro. Fue en Moscú, lo que se configuró como un importante antecedente en la Glásnost o apertura del régimen soviético iniciada por Mijaíl Gorbachov.

     También destaca el texto conocido como Los chicos de zinc o Ataúdes de zinc, de 1989. Aquí se compila un mosaico de testimonios de madres de soldados rusos que participaron en la Guerra de Afganistán. Igualmente, en Cautivos de la muerte, de 1993, ofrece la visión de aquellos que no pudieron sobrevivir a la idea de la caída del régimen soviético y se suicidaron. Otro, Voces de Chernóbil, de 1997, expone el heroísmo y sufrimiento de quienes se sacrificaron en la catástrofe nuclear. Éste, a pesar de ser un libro con traducción a veinte idiomas, continúa prohibido en Bielorrusia.

     Como se observa, la obra de Svetlana Aleksiévich implica una crónica personal de la historia de hombres y mujeres soviéticos y postsoviéticos, entrevistados durante los momentos más dramáticos de la historia de un país. Así, convergen, itinerantes, la II Guerra Mundial, la Guerra de Afganistán, la caída de la Unión Soviética, el accidente nuclear de Chernóbil.

     Para el año 2000, Svetlana Aleksiévich, enfrentada al régimen autoritario y a la censura del presidente Alexander Lukashenko, abandonó Bielorrusia. Durante una década estuvo viviendo en París, Gotenburgo y Berlín. En 2011 volvió a Minsk.

     Del premio Nobel de Literatura otorgado este año a su persona, quedan dos cuestiones de fondo importantes. Una, Svetlana Aleksiévich se constituye como la primera escritora de no ficción con este premio en un siglo. Otra, dentro de poco podremos leer en lengua castellana la gran mayoría de sus obras, aún sin traducción.

     Enhorabuena.




Posted on 9:19 p.m. by Musa Ammar Majad and filed under , , , , , , | 0 Comments »

0 comentarios: