TRADUCCIONES DE LA DIVINA COMEDIA


Ya en el siglo XV, muchas ciudades italianas habían creado agrupaciones de especialistas dedicadas al estudio de la Divina Comedia. Durante los siglos que siguieron a la invención de la imprenta, aparecieron más de cuatrocientas ediciones distintas sólo en Italia. La epopeya dantesca ha inspirado, además, a numerosos artistas, hasta el punto de que han aparecido ediciones ilustradas por los maestros italianos del renacimiento Sandro Botticelli (1445-1510) y Miguel Angel (1475-1564), por los artistas ingleses John Flaxman (1755-1826) y William Blake (1757-1827), y por el ilustrador francés Gustave Doré (1832-1883). El compositor italiano Gioacchino Antonio Rossini (1792-1868) y el alemán Robert Schumann (1810-1856) pusieron música a algunos fragmentos del poema, y el húngaro Franz Liszt (1811-1886) se inspiró en él para componer una sinfonía. La Divina Comedia ha sido traducida a más de veinticinco idiomas. La primera edición en castellano fue la de Enrique de Villena, a principios del siglo XV, hoy perdida. De mil cuatrocientos veintinueve data una versión catalana, en verso, de Andreu Febrer, y en mil quinientos cincuenta y cinco Pedro Fernández de Villegas tradujo el Infierno. Entre las versiones modernas al castellano destacan la de Cayetano Rosell (1871-1872); en verso, y muy difundida en su época fue la del conde de Cheste (1879) y la del presidente argentino Bartolomé Mitre (1894), también en verso.
Posted on 8:57 a.m. by Musa Ammar Majad and filed under , , | 5 Comments »

5 comentarios:

ulises dijo... @ 11 de noviembre de 2007, 6:49 p.m.

Disculpa, no se si sabes: Cual es la mejor traduccion al castellano? Nadie ha hecho traducciones de la Comedia en el siglo XX? La de Mitre es buena? Cual es la mejor en prosa? Alguna editorial en especial?
Un abrazo

Musa Ammar Majad dijo... @ 14 de noviembre de 2007, 7:11 a.m.

Un saludo. Lo que le recomiendo es que adquiera una edición bilingüe; es lo idóneo. Puede ir comparando los textos en la medida en que avanza en la lectura. La versión de Mitre es sólo una curiosidad; no es aconsajable para quien quiera buscar un reflejo fiel del texto original. La virtud de esa edición (la de Mitre) es que, precisamente, contiene también el texto original. Suerte.

Anónimo dijo... @ 29 de febrero de 2008, 7:37 a.m.

A mi gusto la mejor traducción es la de Angel Crespo. (Siglo XX)

Anónimo dijo... @ 3 de octubre de 2008, 2:45 a.m.

Opino lo mismo que el anterior. La traducción de Ángel Crespo. Se trata de una edición bilingüe en 3 volúmenes y la versión de Crespo se ajusta en metro, rimas y acentos. Yo tengo una edición antigua de Seix Barral.

Anónimo dijo... @ 12 de abril de 2009, 2:36 p.m.

ola pues quisiera saber
todos los idiomas en los q se a traducido la divina comedia
les agradeceria mucho